관련 포스팅

한국엔 왜 스티브 잡스 없냐고? 절대 못나와 ①: 대한항공 추락의 비밀

한국엔 왜 스티브 잡스 없냐고? 절대 못나와 ②: 번역 필요한 한국 말


경직된 상하 권위주의 때문에 미국인 비행담당자를 영입했던 대한항공. 사진은 위키피디아에서 인용.

대한항공 이야기를 하는 글래드웰의 글을 읽으면서 제가 정말 절실하게 느낀 것은 “영어를 하고 싶다”는 것이었습니다.

영어로 말하면 한국어의 존대 체제를 다 번역할 도리가 없으므로 회장님에게도 더 쉽게 말할 수 있고(미국 사람처럼 “존”이라고 이름을 부르지는 못하더라도), 내 말을 상대방이 어떻게 해석할까 하는 머리굴림-번역의 과정 없이 머리에 떠오르는 대로 좀더 쉽게 말할 수 있을 것 같기 때문입니다. 

아래위 질서를 세계 구성원리의 첫째로 치는 한국적 사고방식으로는 스티브 잡스나 애플은 나올 수 없습니다. 그리고 우리의 삼성은 절대로 애플의 ‘철학’을 따라갈 수 없습니다. 

영어공용화론을 주장한 복거일 씨는 ‘경제적으로 잘 살려면 영어를 공용화해야 한다’고 주장했다지만, 저는 꼭 잘 사는 것보다는 ‘좀 가슴 펴고 살자’ ‘할 말은 하고 살자’는 차원에서 최소한 직장에서라도 영어를 썼으면 좋겠습니다.

그래야 사장한테 한 마디라도 더 할 수 있을 것 같고, 제 아랫것들도 저에게 더 편하게 말할 수 있을 것 같습니다. 

한국에서 직장 생활 하면서 골 때리는 건, 말이 옆으로만 돈다는 것이죠. 사장 주변을 도는 말과, 간부들 사이를 도는 말과, 사원끼리 하는 말은 거의, 절대로 섞이지 않습니다. 아랫것들의 불평 불만은 곪어 썩어 문드러져서야, 문제가 터지거나, 어떤 직원이 그만 두거나 할 때 같은 사건이 터져야 드러납니다.

“아니, 부장님, 이런 문제가 우리 회사에 있다는 것 모르셨어요? 우리끼리는 얼마나 많이 얘기했는데.”

어먹을. 니들 술자리에서 나를 끼워 주든지, 아니면 어젯밤에 우리끼리 이런 얘기했다고 말해 줘야 알지, 내가 무슨 수로 지들끼리 안주거리로 씹은 얘기를 안단 말인가?

그래서 한국 직장에서는 직급별로 층층이 다른 대화를 나누기에 회사는 항상 그 모양에 그 꼴이고, 그 밥에 그 나물이 되기 쉽습니다. 공기가 안 돈다는 것입니다. 이렇게 직장 안에서 사소한 말도 하나 제대로 못하면서, 무슨 스티브 잡스 같은 얘기를 합니까? 꿈도 꾸지 마세요. 

글래드웰은 썼습니다. 대한항공이 경직된 상하문제를 고치기 위해 영입한 미국 델타항공으로부터 영입한 데이빗 그린버그는 한국을 떠나면서 영원한 2등-3등인 부기장, 기관사를 미국으로 데려가 조종사로 일하게 했다고. 그리고 그들 한국인은 미국적 조직에서 훌륭한 조종사로 다 성공했다고.

그가 대한항공에 와서 처음 한 일도 기장-부기장이 영어를 배우도록 한 일이라고 합니다. 눈치 보지 말고 영어로 말하라! 

바꿔야 합니다. 그래서 저는 외칩니다. “복거일 식의 영어 공용화는 쫌 말이 안 되는 것 같지만, 직장에서는 영어를 허하라"고. 

"사장과 직원끼리는 영어로 대화하게 하라”고.

정부 청사나, 청와대에서도 서로 영어로 대화한다면, 지금처럼 될까요? 서로 말귀를 못 알아먹고, 각하의 말씀을 ‘알아새겨' 들어서, 발표했는데, 내용이 잘못 됐다고 모가지 친다는 사태가?

아, 영어로 말하고 시퍼라.



Posted by
,